Автор Тема: Особенности перевода с русского языка на английский и наоборот  (Прочитано 3514 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Кот ученый, может не совсем в тему, но на самом деле, на данный момент, нужен совет переводчика.
Скажите, в предложении "stays focussed under pressure", слово focussed должно быть с двумя ss? Вот я уверена что с одним "s", но вдруг с двумя? Посоветуйте?
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:15:02 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
sparka, с одним s. Потому что корень слова содержит только 1 букву s, а окончание -ed.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:15:23 от Кот Учёный »
Молодая, красивая, умная, сексуальная. Готовлю отлично. Голова не болит. Никого не ищу, - просто хвастаюсь!  :angel: :angel: :angel:

Оффлайн Pablito

  • Почетный форумчанин
  • Сообщений: 1122
  • Пол: Мужской
  • А мне Шопен, шо Моцарт...
  • На форуме с: 3 Апреля 2011
Правило от Кота Учёного безусловно работает. Но в данном случае ситуация чуть посложнее из-за того, что корень латинский. Кстати, его множественное число - foci - но, видимо, это так мало кто знает, что focuses тоже правильно.
Возвращаясь в вопросу, то согласно словарю Вебстера, и с одной и с двумя s - правильно - focused, focussed (возможно, из-за того чтобы с не превратилась в з)
также focusing, focussing - оба верно, хоть редактор подчеркивает красным вариант с двумя s
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:15:38 от Кот Учёный »
Бытиё моё...

Оффлайн Pablito

  • Почетный форумчанин
  • Сообщений: 1122
  • Пол: Мужской
  • А мне Шопен, шо Моцарт...
  • На форуме с: 3 Апреля 2011
Или вот множественное от cactus. Более мудрёный вариант - cacti (кэктай) ну и cactuses допустимо (а вот редактор подчеркивает красным)
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:15:52 от Кот Учёный »

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Ок, с focussed понятно.
А посоветуйте, как правильно перевести "Организация и производство земельных работ"
Вот такой перевод меня почему-то смущает, хотя кто знает может это действитено правильно:
"Organization and production of land works".
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:16:13 от Кот Учёный »

Оффлайн visir

  • Почетный форумчанин
  • *
  • Сообщений: 3778
  • Пол: Мужской
  • Все проходит...
  • На форуме с: 22 Февраля 2011
sparka, навскидку, может "landscape work"? Это если ровнять землю, а если пахать, то явно иначе.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:16:39 от Кот Учёный »
...Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспаривай глупца.

 А. С. Пушкин

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Наверное нужно пояснение, потому как в моем случае не пахать, а копать землю экскаваторами, вывозить грузовиками и разравнивать бульдозерами.
Нужно было перевести "Организация и производство земельных работ в ходе возведения строительного объекта ". Вот я почему-то думаю, что в этом случае "земельные работы" должны быть переведены как "earthwork", но хотелось бы услышать мнения других людей.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:16:58 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
Pablito, Все дело в том, что есть британский английский и американский английский.
Сегодня в школе спросила у нашей учительницы, она без колебаний сказала, что в британском английском focused пишется только с одной s.

sparka, Я часто при работе со строителями встречала не earthworks, а landscaping. Без works вообще.
А всю фразу я бы построила так: Landscaping Facilitation and Execution.
Слово Facilitation при использовании в управленческой лексике имеет значение "организация групповых работ".
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:17:53 от Кот Учёный »

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Pablito, Все дело в том, что есть британский английский и американский английский.
Сегодня в школе спросила у нашей учительницы, она без колебаний сказала, что в британском английском focused пишется только с одной s.
Работая именно в британской компании, я встретила в официальной документации, слово "focussed" именно с двумя ss, что меня немного и смутило.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:18:23 от Кот Учёный »

Оффлайн Мaksi

  • Кандидат в мэтры
  • Сообщений: 292
  • На форуме с: 18 Июня 2011
http://www.future-perfect.co.uk/grammartips/grammar-tip-focussed-focused.asp
What about ‘focus’?
This word can take either double or single s, with the single option being highly preferred.

word   focus
present participle focusing/focussing
past participle focused/focussed
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:19:13 от Кот Учёный »

Оффлайн Maksi

  • Помощник
  • Почетный форумчанин
  • *
  • Сообщений: 2525
  • На форуме с: 11 Апреля 2011
Но в данном случае ситуация чуть посложнее из-за того, что корень латинский. Кстати, его множественное число - foci - но, видимо, это так мало кто знает, что focuses тоже правильно.

А разве у этого слова вообще есть множественное число? По-русски обычно только в единственном употребляется. При необходимости употребить во множественном пишут что-то вроде "точки фокусировки", но не "фокусы". Фокусы - это уже из другой оперы...
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:17:13 от Кот Учёный »
Во всем мне хочется дойти до самой сути...

Оффлайн Pablito

  • Почетный форумчанин
  • Сообщений: 1122
  • Пол: Мужской
  • А мне Шопен, шо Моцарт...
  • На форуме с: 3 Апреля 2011
Есть такая штука - грамматика. Если есть единственное число, то должно быть и множественное, даже если этот объект в единственном роде.
Вселенные, солнца, луны.
Множественное от focus - foci или focuses. Можете применять одно или другое, можете не применять - ваше право.

Цитировать
Ведь может собственных паблитов
И разных злобных вакхабитов
Российская земля рождать.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:17:31 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
Maksi, В английском языке множественное число у этого слова есть.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:18:45 от Кот Учёный »

Оффлайн Pablito

  • Почетный форумчанин
  • Сообщений: 1122
  • Пол: Мужской
  • А мне Шопен, шо Моцарт...
  • На форуме с: 3 Апреля 2011
Дык и в русском есть. По крайней мере, у Ландсберга Григория Самуиловича:

Ландсберг Г.С. §88. Преломление в линзе. Фокусы линзы // Элементарный учебник физики
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:19:32 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
sparka,

Вот Maksi дал очень хорошую ссылку на грамматику английского языка.
Там объясняется, что можно так и так писать, и 2 и 1 s.
В общем, получается, пишите как нравится, оба варианта верны.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:19:48 от Кот Учёный »

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
sparka, Я часто при работе со строителями встречала не earthworks, а landscaping. Без works вообще.
А всю фразу я бы построила так: Landscaping Facilitation and Execution. Слово Facilitation при использовании в управленческой лексике имеет значение "организация групповых работ".
Кот ученый,  согласно wikipedia, что "landscaping" в моем случае тоже не очень подходит...  :nea:

"landscaping" - http://en.wikipedia.org/wiki/Landscaping - это все-таки больше про благоустройство ландшафа

"earthworks" - http://en.wikipedia.org/wiki/Earthworks_(engineering) - вот это именно больше похоже на земельные работы в ходе возведения строительного объекта, т.е. рытье котлована будьдозерами и т.д и т.п.

Цитировать
sparka,  Вот Maksi дал очень хорошую ссылку на грамматику английского языка.
Там объясняется, что можно так и так писать, и 2 и 1 s. В общем, получается, пишите как нравится, оба варианта верны.
Но дело в том, что я это слово сама и не писала. Мне по работе, нужно было охарактеризовать сотрудника, и у нас на корпоративном сайте, для облегчения задачи, предлагались различные варианты как идеи. Вот одно предложение  из этого списка меня и заитересовало с грамматической точки зрения.
Спасибо всем!  :rose:
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:20:09 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
sparka,

"landscaping" - http://en.wikipedia.org/wiki/Landscaping - это все-таки больше про благоустройство ландшафа

"earthworks" - http://en.wikipedia.org/wiki/Earthworks_(engineering) - вот это именно больше похоже на земельные работы в ходе возведения строительного объекта, т.е. рытье котлована будьдозерами и т.д и т.п.

Если рытье котлована, тогда excavation.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:20:53 от Кот Учёный »

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Может лучше тогда "Organization and execution of earth works"  :q:

Дело в том что речь идет об организации и планировании земельных работ (в целом) при возведении большого строительного объекта. В ходе этих работ нужно организовать много различных работ связанных с землей, таких как рытье котлована, организация перевоза вырытой земли в другие места, организация насыпи, разравнивание и утрамбовывание земной поверхности и тому подобное. Для этого нужно определить общий объем потребляемых видов ресурсов, рассчитать стоимость и определить потребность в оборотных средствах.

Так что,  Кот Ученый,  это не просто слово "excavation", перевод которого можно посмотреть и в Lingvo.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:21:14 от Кот Учёный »

Оффлайн Maksi

  • Помощник
  • Почетный форумчанин
  • *
  • Сообщений: 2525
  • На форуме с: 11 Апреля 2011
Есть такая штука - грамматика. Если есть единственное число, то должно быть и множественное, даже если этот объект в единственном роде.
Вселенные, солнца, луны.
Бывают слова только с множественным числом (ножницы, брюки и т.д.), бывают только с единственным (счастье, горе), бывают когда обе формы совпадают (моль как насекомое)
В случае с фокусом, мне кажется, название главы неграмотно написано. Недаром в тексте нигде множественное число не встречается, пишется в духе "оба фокуса", а не " все фокусы".
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2011, 16:22:07 от Кот Учёный »

Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
sparka,

Дело в том что речь идет об организации и планировании земельных работ (в целом) при возведении большого строительного объекта. В ходе этих работ нужно организовать много различных работ связанных с землей, таких как рытье котлована, организация перевоза вырытой земли в другие места, организация насыпи, разравнивание и утрамбовывание земной поверхности и тому подобное. Для этого нужно определить общий объем потребляемых видов ресурсов, рассчитать стоимость и определить потребность в оборотных средствах.

Ну если вы меня спросите, то я скажу, что из моего опыта работы со строителями и проектировщиками, это landscaping.
А если вы переводите через гугл-переводчик (потому что я там забила вашу фразу и вышло в точности как вы пишете) и на 100% уверены в своей правоте, то давайте на этом дискуссию об особенностях перевода термина "земельные работы" закончим.

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
Кот ученый, спасибо за совет!
Перевожу я не с гуголом, а просто спросила совета. Наверное не нужно было мне здесь на форуме советоваться, имея 20 летний опыт работы инженером, будучи строителем по образованию, имея американский диплом и работая заграницей не первый год.  Ничего, как говорится, на ошибках учимся. :hi:


Оффлайн Кот Учёный

  • Помощник
  • Ветеран форума
  • *
  • Сообщений: 5249
  • Пол: Женский
  • Не белая, но пушистая.
  • На форуме с: 17 Марта 2011
sparka, Опыт действительно, солидный.  :good: При таком раскладе вещей вообще не понимаю, что вас заставило советоваться, да ещё и на форуме.

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
sparka, Опыт действительно, солидный.  :good: При таком раскладе вещей вообще не понимаю, что вас заставило советоваться, да ещё и на форуме.

Конечно, если бы я была на 100% уверена в возникшем вопросе, я бы без сомнения не спрашивала бы на форуме. Хотя ничего зазорного в поиске совета на любом форуме я не вижу, просто обидно что на нашем форуме как обычно, все закончивается, только обменами колкостями, увы...

Вы знаете, есть такая тактика в менеджменте - "brainstorming" / "мозговой штурм" - групповой метод решения возникшей проблемы, так как никто не совершенен и чем мы больше знаем, тем больше понимаем, как мало мы знаем.
Вот например, ни вы, ни я, не знали что слово "focussed", может писаться с двумя "s" И даже в британском варианте английского.

PS. Опять о том же популярном на нашем форуме поисковой системе google...

Просто ввела слово "landscaping" в поиске картинок на google и результат вот результат.

http://www.google.com.sg/search?tbm=isch&hl=en&source=hp&biw=1280&bih=655&q=landscaping+plans&gbv=2&oq=landscaping&aq=8&aqi=g10&aql=&gs_sm=c&gs_upl=5438l5438l0l10672l1l1l0l0l0l0l265l265l2-1l1l0#hl=en&gbv=2&tbm=isch&sa=1&q=landscaping&oq=landscaping&aq=f&aqi=g10&aql=&gs_sm=e&gs_upl=3578l5406l0l5828l9l9l0l0l0l3l250l1549l2.4.3l9l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=76564600b326c869&biw=1280&bih=655

Согласитесь что-то не очень похоже на то что я имела в виду, согласитесь  :q:

Оффлайн Maksi

  • Помощник
  • Почетный форумчанин
  • *
  • Сообщений: 2525
  • На форуме с: 11 Апреля 2011
речь идет об организации и планировании земельных работ (в целом) при возведении большого строительного объекта. В ходе этих работ нужно организовать много различных работ связанных с землей, таких как рытье котлована, организация перевоза вырытой земли в другие места, организация насыпи, разравнивание и утрамбовывание земной поверхности и тому подобное.

А разве по-русски такие работы называются "земельные", а не "земляные"? Я бы сказал, что земельные работы - это больше к юридическим аспектам работы с землей: продажа и переоформление земельных участков и т.д.
Что касается именно "земляных работ", то люблю я вот этот словарь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E7%E5%EC%EB%FF%ED%FB%E5%20%F0%E0%E1%EE%F2%FB&sc=38&l1=2&l2=1
Варианты на любой вкус можно подобрать.

Оффлайн sparkaАвтор темы

  • Мэтр
  • Сообщений: 613
  • Пол: Женский
  • На форуме с: 26 Марта 2011
А разве по-русски такие работы называются "земельные", а не "земляные"?
  :good: Спасибо за корректировку! Опечатка у меня вышла.

Уважаемые гости, пожалуйста, регистрируйтесь на форуме, чтобы иметь возможность создавать новые темы и оставлять сообщения, а также обмениваться личными сообщениями с другими участниками форума. Удобный ресурс нашего форума -- "Алфавитный указатель" всех разделов и тем, существующих на форуме. Он находится в "Базе знаний" в верхнем меню (после "Галереи").