Для особбо умных - Нужно иметь в виду, что в тайском языке придыхательные согласные выделяются особо. Буква «h» в Королевской тайской общей системе транскрипции (Royal Thai General System of Transcription — RTGS) используется для обозначения придыхания. Так как в русском языке придыхательные согласные не выделяются, реальное тайское произношение этого названия фонетически гораздо ближе к русскому «Пукет». И подобный вариант приводит в качестве альтернативы «Словарь собственных имён русского языка»
В упомянутом «Словаре собственных имён русского языка» неупомянутого автора Ф. Л. Агеенко(последнее печатное издание ,известное мне, "Мир и Образование"» за 2010г.) при подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:
Пук
ет, см.
Пхукет
То есть,нерекомендуемый вариант приводится в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом.
В русском языке, которому особое почтение,при передаче имён собственных,к коим отнесем и географические названия,в случае горячо любмого мною Пхукета,используется тайско-русская практическая транскрипция, разработанная в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъёмки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). Для расширения кругозора можно на досуге почитать ещё "Инструкцию по передаче на картах географических названий Таиланда " С. А. Тюрина за 1966г. Ну это уже для особо умных.